Мое резюме
Меня зовут Карышева Ирина, я окончила МГУ и аспирантуру Института
востоковедения РАН, больше десяти лет я занимаюсь переводами текстов с
санскрита.
Один из моих переводовпоэма Калидасы Времена года (впервые на русском языке), был опубликован в книге Столепестковый лотос. Я также перевела главу О дарении из поэмы средневекового поэта Кшемендры, Калитантру (текст не переводился ни на какие языки), и сейчас перевожу поэму Калидасы Рождение Кумары. Переводить тексты с санскритабольшое искусство, поскольку очень важно донести до читателя разные уровни смысла текстов. Кроме вербального смыслового уровня, существуют еще ритмический и энергетический уровни. О других уровнях я не берусь судить. На мой взгляд, задача переводчика заключается в том, чтобы наполнить перевод энергией, максимально близкой к задуманной автором. Следующая задача – это по возможности сохранить ритм оригинала (все санскритские тексты писались определенными размерами, имеющими собственный смысл), а о смысловой точности перевода я уже не говорю, поскольку это обязательное условие любого перевода. Если встречается «темное» место в тексте, я пишу к нему комментарий и объясняю, почему для меня это место осталось непонятным. Еще несколько слов о смысле санскритских поэтических размеров. По данным исследований, проведенным московским Институтом мозга, ритмический текст определенным образом воздействует на мозг человека и меняет, в частности, альфа-ритм мозга, расширяя сознание при правильной работе с ритмом. В зависимости от смысла поэтического размера, человек может войти в то или иное состояние сознание. Я буду помещать на своей страничке отрывки из поэмы Калидасы Рождение Кумары. Эти отрывки пока литературно не обработаны и представляют собой подсторочный перевод, но поскольку эта поэма не переводилась целиком на русский язык, а опубликованные отрывки нельзя считать классическим переводом, я решила начать публикацию текста даже в таком полуготовом виде. Публикацию текста я начинаю со второй главы. |